dissabte, 18 d’abril del 2015

'Tresc' és millor que no pas 'trekking'

Tresc del Langtang (Nepal). Foto: F. Alexandri (març 2015)

Tresc és la paraula catalana que supleix trekking, que és una veu anglesa, i també un préstec per al castellà; en francès, en canvi, s'anomena randonnée pédestre.

La definició del TERMCAT per a tresc diu: "Esport d'aventura consistent en una excursió de llarga durada organitzada sovint amb guia a una regió exòtica de difícil accés." El tresc és semblant a la travessa (excursió de llarga durada en què es passa d'una vall a una altra per mitjà de l'ascens a un cim per un vessant i el descens pel vessant oposat, o bé a través d'una cavitat subterrània), però on el component turístic i d'exotisme és absent. Per tant, normalment parlem d'una travessa pels Alps, de la travessa del Montseny o bé, per als espeleòlegs, de la travessa del Sistema Arañonera. En canvi, parlem d'un tresc pel Dolpo, pels Andes o pel desert del Sàhara.

Avui dia el tresc, que tothom s'entesta a dir irremeiablement trekking, per influència de l'anglès, per interferència del castellà o per simple esnobisme, sembla que hagi quedat relegat als textos antics. La paraula genuïna catalana prové del verb trescar (mot originari del germànic thriskan, 'batre cereals'), o triscar en algunes variants dialectals del català, que vol dir 'recórrer caminant': De jove havia trescat molt per aquestes serres.

A la revista Muntanya, que dirigeixo, publiquem sovint trescs que els nostres autors realitzen a països llunyans i procurem anomenar-los amb aquest mot (tret dels lapsus involuntaris), com ara el tresc del Gongmaru La (nº 908), el tresc de Landmannalaugar (nº 912) o bé encara: trescant pel massís del Mont Blanc (nº 859).

Diguem, doncs, tresc sempre que puguem. Farem un gran favor a la llengua i a l'eixamplament del nostre vocabulari excursionista, sovint prou deteriorat.

3 comentaris:

joangm ha dit...

Certament, fer servir tresc és molt més adient que no pas trekking; però en els escrits a les revistes veig molt sovint el mot travessa i no em sembla pas el més escaient. Travessa = quiniela en castellà. Pregunto: no seria millor usar els mots travessia o bé travessada que no pas travessa?

Ferran Alexandri ha dit...

El mot 'travessa' és sinònim de 'travessada', per exemple: 'la travessa del Montseny', però també és sinònim de 'travessia', que potser indica més un viatge per la mar o per un riu. En qualsevol cas, tots els mots són correctes en l'àmbit muntanyenc per indicar l'acció de travessar una muntanya.

joangm ha dit...

Sí, sí. Ja sé que són sinònims. Només és que a mi no m'agrada fer servir la paraula travessa. Em recorda l'1 X 2.

Moltes gràcies pel teu blog, per la quantitat d'informació i divulgació de coneixements que hi ha. Ara mateix no sé ben bé com l'he localitzat aquest matí, però m'he passat una bona estona remenant i, finalment, l'he posat a la meva llista de preferits.